Dentro del Máster en Literaturas Hispánicas, el 20 de marzo continúa el seminario “El creador y su obra: encuentro con autores y autoras" con la intervención de Francisco J. Uriz, traductor y escritor, que impartirá el seminario
- Poesía y traducción, 27 de marzo de 2014
- Lugar: Centro Cultural La Corrala de la UAM, C/. Carlos Arniches, 3, Madrid.
Horario: a partir de las 18.00 horas
Coordinado y presentado por Jorge Riechmann
Habrá una lectura de poemas y un coloquio posterior con el autor. Asistencia libre
» Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2012
Poeta y dramaturgo, Francisco J. Uriz (Zaragoza, 1932), es uno de los nombres más relevantes de la cultura literaria española de nuestro tiempo. Ha vertido al castellano lo mejor de las literaturas nórdicas. Estudió en Zaragoza el bachillerato, en los Escolapios, y Derecho, en la Universidad, y allí se licenció en 1955. Viajó por varios países europeos y recaló finalmente en Suecia donde trabajó unos cuarenta años en Estocolmo en los campos de la enseñanza y de la traducción literaria. También fue traductor en el Ministerio de Asuntos Exteriores de Suecia. A su círculo de amistades pertenecen políticos como Olof Palme e intelectuales como Jesús María Alemany, Eloy Fernández Clemente, José Antonio Labordeta o Máximo Cajal, entre otros.
Ha mantenido también contactos con García Márquez, Aleixandre, Neruda. Gran parte de su vida estuvo impulsada por su posicionamiento en contra de la dictadura de Franco. En 1989 volvió a España para fundar en Tarazona la Casa del Traductor. Aunque ha escrito seis libros de poesía —sus poemas han aparecido en danés, sueco, polaco, turco, esloveno, albanés, rumano y búlgaro— y varias piezas de teatro, Uriz se considera, ante todo, traductor de escritores nórdicos. Ha traducido a prosistas de la talla de Torgny Lindgren, Kjell Espmark, Ingmar Bergman y Artur Lundkvist, y a dramaturgos como August Strindberg, Per Olov Enquist, Lars Norén y Jan Fosse, pero sobre todo a poetas —probablemente es el trujamán que más poesía nórdica ha traducido en el mundo—. Gracias a él disponemos de amplias antologías de la obra de Gunnar Ekelöf, Artur Lundkvist, Harry Martinson, Elmer Diktonius, Claes Andersson, Jan Erik Vold, Olav H. Hauge, Henrik Nordbrandt, Werner Aspenström, Maria Wine, Karl Vennberg, Klaus Rifbjerg, Kjell Espmark o Göran Sonnevi. Entre sus traducciones al sueco (junto a Artur Lundkvist) podemos citar las de Huidobro, Borges, C. Vallejo, Neruda, Dámaso Alonso, Gabriel Celaya, Blas de Otero, Gil de Biedma, García Lorca, Alberti, Cortázar, etc.
Escribió dos libros de memorias, Pasó lo que recuerdas y Accesorios y complementos, en los que narra la vida de un zaragozano que nació durante la República, se educó bajo el franquismo y pasó buena parte de su vida en Suecia. Están centrados sobre todo en su actividad política —su participación en la lucha antifranquista— y en la literaria —la de ser puente cultural entre sus dos patrias. En 1985 el Gobierno sueco le concedió la medalla Illis quorum ("A aquellos cuya actividad les ha hecho merecedores…") por su labor cultural y al año siguiente la Diputación Provincial de Zaragoza, la medalla de Santa Isabel. Bulgaria le concedió una Arqueta de Plata a la versión televisiva de Mear contra el viento, guión escrito en colaboración con Jorge Díaz. En 1996 fue galardonado con el Premio Nacional a la mejor Traducción por su obra más conocida, la monumental antología Poesía nórdica, más unas mil cien páginas de poemas de los cinco países nórdicos. En 2012 obtuvo el Premio Nacional de Traducción por la labor de toda una vida. El Gobierno español le hizo entrega, en 2008, de la Encomienda de la Orden del Mérito Civil.
0 comentarios:
Publicar un comentario