El Máster en Traducción Audiovisual y Localización UAM-UCM y los Programas de Doctorado en Estudios Hispánicos y
en Estudios Artísticos, Literarios y de la Cultura de la UAM os invitan al Seminario virtual «La traducción de ciencia ficción», impartido por Quico Rovira-Beleta en el marco de las actividades del máster y las Actividades Formativas del programa de doctorado.Fecha: viernes 18 de diciembre de 2020, 16.30-18.30 h.
Lugar: Sesión virtual. Se realiza online a través de Teams. Se encuentra abierto a los estudiantes de Estudios Hispánicos. Solicita el acceso mediante un correo a los coordinadores del máster.
Lugar: Sesión virtual. Se realiza online a través de Teams. Se encuentra abierto a los estudiantes de Estudios Hispánicos. Solicita el acceso mediante un correo a los coordinadores del máster.
Presenta: José Ramón Trujillo
Quico Rovira-Beleta es licenciado en Biología en 1982. En 1985 empieza a trabajar en la traducción y adaptación para doblaje y subtitulación de obras audiovisuales, principalmente del inglés al castellano. Tras once años como trabajador autónomo, en 1996 entra como traductor/adaptador en plantilla en el desaparecido estudio de doblaje Sonoblok de Barcelona, ejerciendo como tal hasta 2009. A partir de ese año vuelve a trabajar por cuenta propia. Desde 2003 compagina la traducción y adaptación audiovisual con la tarea de dinamizador del Máster de Traducción Audiovisual de la UAB, tarea que ha ejercido hasta 2016. En su haber lleva más de mil obras traducidas y/o adaptadas, entre películas y series de televisión. Es el traductor “oficial” de Star Trek, Star Wars y Marvel. Entre sus otros títulos destacan La princesa prometida, El nombre de la rosa, Dentro del laberinto, Sentido y sensibilidad, Ocean’s Eleven/Twelve/Thirteen, Misión imposible (toda la saga)… Sus últimos trabajos han sido Rogue One, La La Land, Fast & Furious 8, Guardianes de la Galaxia Vol. 2 y la serie Star Wars Rebels, entre otros. Es Premio ATRAE de Subtitulación para cine 2013 por Los miserables, Premio Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine 2015 por la obra Kubo y las dos cuerdas mágicas, y quedó finalista por la traducción para doblaje de Django desencadenado.
0 comentarios:
Publicar un comentario