El máster en Traducción Audiovisual y Localización UAM-UCM organiza el seminario «Fundamentos de la Traducción Audiovisual», que impartirá Xosé Castro.
Lugar: Salón de actos de la Facultad de Filosofía y Letras de la UAM
Presenta: Emilio Cabezas Holgado (Subdirector del Departamento de Filología Española)
Xosé Castro es Language Manager en Netflix Spain & Portugal. Traductor y presentador de radio y televisión españolas, especialista en traducción audiovisual e informática (inglés-español). Ha colaborado en las dos primeras ediciones electrónicas del Diccionario de la Real Academia y ha sido corredactor del glosario de términos informáticos del Libro de estilo del diario español El País y del Manual de estilo del español (manualdeestilo.com). Ha colaborado en una docena de libros y ha redactado más de doscientos artículos sobre lenguaje, traducción, informática y lingüística. Es asesor del Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes, colaborador habitual de la Fundéu y de Archiletras, y miembro activo de la ATA (Asociación Estadounidense de Traductores) y de Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes). Es coautor del libro Palabras Mayores: 199 recetas infalibles para expresarse bien (Larousse-VOX, 2015. Ha colaborado en los programas televisivos Palabra por palabra, en TVE2; Al habla, conducido por Jesús Marchamalo; y en la sección Inculteces del programa Asuntos Propios de Radio Nacional de España. Colaborador de la Página del idioma español, es miembro del consejo editorial de Panacea. Revista de medicina y traducción, y creador y moderador de TRAG, la mayor lista electrónica de debate para traductores audiovisuales de habla hispana, y forma parte del colectivo Palabras Mayores, grupo formado por especialistas en diversas disciplinas de la lengua española y la comunicación escrita.
0 comentarios:
Publicar un comentario