Sigue las actividades de Estudios Hispánicos
y de Filología Española de la Universidad Autónoma de Madrid

El máster universitario en Traducción Audiovisual y Localización y el grado en Traducción e Interpretación organizan el I Seminario de Orientación Profesional para traductores.

Fecha: 19 diciembre 2018, 16.00-18-00 h
Lugar: Sala de conferencias. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad Autónoma de Madrid

El seminario se concibe como un encuentro entre dos reconocidos especialistas y los estudiantes de máster en Traducción Audiovisual y Localización y de los últimos cursos del grado en Traducción e Interpretación, con el fin de orientar e inspirar a estos últimos en sus primeros pasos profesionales.
En primer lugar, Juan José Arevalillo y Pako Barreras repasarán su trayectoria personal y la evolución del sector. Después, en conversación con los estudiantes, se abordarán numerosas cuestiones clave para un egresado: cuáles son las salidas profesionales con mayor demanda en el ámbito de la traducción, de la localización y la gestión de proyectos; es mejor emprender o trabajar en plantilla; qué tipo de pruebas y entrevistas se realizan; cómo es la vida de un traductor en las empresas de localización y de videojuegos; hacia dónde va el sector y cuál es el impacto de las tecnologías de la traducción; etc.

Pako Barreras Benavente (Madrid, 1981) | http://lnkd.in/hSv6FD | https://keywordsstudiosspain.com
Profesional de la industria del videojuego desde 1999, es el Director General (Managing Director) de Keywords Studios Spain. El grupo Keywords es una multinacional con sede central en Irlanda y presencia en más de veinte países que ofrece una plataforma de servicios globales para videojuegos y creaciones audiovisuales. Anteriormente ha trabajado en empresas como Nintendo y Electronic Arts, así como diversas empresas del sector de la localización de videojuegos nacionales e internacionales. También creó desde cero su propia compañía, Sonox, un estudio de localización centrado en el doblaje de videojuegos para España y Latinoamérica, que después de siete años de andadura, fue adquirida por el grupo Keywords a finales de 2016.

Juan José Arevalillo Doval | @JJ_Arevalillo | www.hermestrans.com
Doctor en Traducción por la Universidad de Málaga, Máster en Traducción Especializada por el Instituto de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid y Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid. Profesional en el sector de la traducción desde 1980, es el Director Gerente de Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos. Profesor de Traducción e Interpretación en la Universidad Alfonso X el Sabio (Madrid), director del posgrado Experto en tradumática, localización y traducción audiovisual y orientador profesional de esta misma universidad. Es docente también de Traducción e Interpretación en otras universidades españolas, entre ellas profesor invitado del máster en Traducción Audiovisual y Localización UAM-UCM. Vicepresidente de la European Union of Associations of Translation Companies (EUATC), presidente de la Asociación Sectorial de Proveedores de Servicios de Traducción (ASPROSET), presidente del comité técnico de normalización 174 para servicios de traducción de AENOR y uno de los creadores de las normas de calidad EN-15038 e ISO-17100.

Organizan: máster en Traducción Audiovisual y Localización UAM-UCM y grado en Traducción e Interpretación UAM
Colabora: Asociación de estudiantes de Traducción e Interpretación de la UAM “La Jerónima”
Modera: José Ramón Trujillo (UAM)
Otros seminarios: https://goo.gl/PyP661

0 comentarios:

Publicar un comentario