La Facultad de Filosofía y Letras y el máster de Traducción Audiovisual y Localización UAM-UCM os invitan a participar en el seminario-taller
Lugar: Sala de Reuniones de la Facultad de Filosofía y Letras de la UAM
Presenta: Rosa M.ª Castro
Se entregará un certificado de asistencia a quienes lo soliciten. El número de plazas es limitado. Para participar en el Seminario-taller, debe enviarse previamente un correo a coordinacion.master.traduccion@um.es
El seminario-taller consistirá en una breve introducción al mundo de la traducción para doblaje y un poco de teoría tomando como base la disertación sobre el humor de Patrick Zabalbeascoa. Describiremos las características básicas y se hará hincapié en el hecho de que, para tener éxito, solo vale ser ingenioso (aquí no hay diccionario ni traductor automático que valga); diferenciaremos entre las distintas formas de humor que podemos encontrarnos (chiste tonto, juego de palabras, rima, ironía) y veremos las limitaciones que este tipo de traducciones nos impone (Por ejemplo, si hay risas, hay que decir algo que provoque esa risa en ese momento, ni antes ni después. O, si la acción trata sobre un pato, es posible que no puedas hacer un chiste sobre un conejo, y menos si el ánade se ve en la imagen). Por supuesto, todo será práctico y trabajaremos en todo momento con ejemplos, a partir de los cuales aprenderemos las claves para solventar los retos que, en cada caso, ese tipo de humor nos propone y obtener una buena traducción que funcione.
David Blanco López es traductor audiovisual, ajustador y actor de doblaje desde el 2006. Licenciado en Filología Inglesa y Máster en Traducción Audiovisual en la UAB. Nada más terminar, empezó a trabajar en Sonoblok (un importante estudio de doblaje ya desaparecido) como ayudante de producción. Durante los primeros años, compaginó el trabajo en producción con la Escuela de Doblaje de Barcelona. Más tarde, se trasladó a Madrid y se asentó como profesional. Desde entonces, por sus manos han pasado multitud de proyectos: desde películas de cine tales como Noche Loca, Marmaduke, Persiguiendo Mavericks, El Camino de Vuelta, Sobran Las Palabras, La Ladrona de Libros, Bajo La Misma Estrella, Blackhat: Amenaza en la Red, El Viaje Más Largo y Barry Seal: El Traficante; a series como Ley y Orden, Mike y Molly, Teen Wolf, Llama a la Comadrona, Gotham, Berlin Station o The Brave; otras películas como Semi Profesional: Un Equipo de Pelotas, El Canguro o Lago Edén; y algún que otro documental como Tig, Making a Murderer o My Beautiful Broken Brain. Ha compaginado la traducción audiovisual con el doblaje y la publicidad.
Se entregará un certificado de asistencia a quienes lo soliciten. El número de plazas es limitado. Para participar en el Seminario-taller, debe enviarse previamente un correo a coordinacion.master.traduccion@um.es
El seminario-taller consistirá en una breve introducción al mundo de la traducción para doblaje y un poco de teoría tomando como base la disertación sobre el humor de Patrick Zabalbeascoa. Describiremos las características básicas y se hará hincapié en el hecho de que, para tener éxito, solo vale ser ingenioso (aquí no hay diccionario ni traductor automático que valga); diferenciaremos entre las distintas formas de humor que podemos encontrarnos (chiste tonto, juego de palabras, rima, ironía) y veremos las limitaciones que este tipo de traducciones nos impone (Por ejemplo, si hay risas, hay que decir algo que provoque esa risa en ese momento, ni antes ni después. O, si la acción trata sobre un pato, es posible que no puedas hacer un chiste sobre un conejo, y menos si el ánade se ve en la imagen). Por supuesto, todo será práctico y trabajaremos en todo momento con ejemplos, a partir de los cuales aprenderemos las claves para solventar los retos que, en cada caso, ese tipo de humor nos propone y obtener una buena traducción que funcione.
David Blanco López es traductor audiovisual, ajustador y actor de doblaje desde el 2006. Licenciado en Filología Inglesa y Máster en Traducción Audiovisual en la UAB. Nada más terminar, empezó a trabajar en Sonoblok (un importante estudio de doblaje ya desaparecido) como ayudante de producción. Durante los primeros años, compaginó el trabajo en producción con la Escuela de Doblaje de Barcelona. Más tarde, se trasladó a Madrid y se asentó como profesional. Desde entonces, por sus manos han pasado multitud de proyectos: desde películas de cine tales como Noche Loca, Marmaduke, Persiguiendo Mavericks, El Camino de Vuelta, Sobran Las Palabras, La Ladrona de Libros, Bajo La Misma Estrella, Blackhat: Amenaza en la Red, El Viaje Más Largo y Barry Seal: El Traficante; a series como Ley y Orden, Mike y Molly, Teen Wolf, Llama a la Comadrona, Gotham, Berlin Station o The Brave; otras películas como Semi Profesional: Un Equipo de Pelotas, El Canguro o Lago Edén; y algún que otro documental como Tig, Making a Murderer o My Beautiful Broken Brain. Ha compaginado la traducción audiovisual con el doblaje y la publicidad.
0 comentarios:
Publicar un comentario