Sigue las actividades de Estudios Hispánicos
y de Filología Española de la Universidad Autónoma de Madrid

0
La Facultad de Filosofía y Letras de la UAM y la Facultad de Filología de la UCM os invitan al Acto de Apertura del curso 2018-2019 del Máster Interuniversitario en Traducción Audiovisual y Localización UAM-UCM

Fecha: lunes, 16 de septiembre de 2019
Lugar:  Sala de Conferencias de la Facultad de Filosofía y Letras. Universidad Autónoma de Madrid

El acto se encuentra abierto a todos los estudiantes que deseen conocer algunas claves de la traducción audiovisual y literaria de la mano de uno de nuestros principales especialistas.

PROGRAMA

15.30 h. Sesión de Acogida. Carmen Gómez (UCM) y José Ramón Trujillo (UAM)

16.30 h. Acto de Apertura. Participan: Ana Planet (Vicedecana de Posgrado, UAM), Ana Isabel Jiménez San Cristóbal (Vicedecana de Posgrado e Investigación, UCM), Verónica Román Mínguez (Delegada de la Decana para el grado de Traducción e Interpretación).

17.00 h. Conferencia inaugural:

"¿Dude significa ?
Sentido y significado en la traducción audiovisual


a cargo de Fernando Toda Iglesia.


Presenta: Verónica Román


Fernando Toda Iglesia (Porto Alegre, Brasil, 1952) es doctor en Filología Inglesa por la Universidad de Sevilla y catedrático en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, donde ha centrado su docencia en la Traducción Literaria y Audiovisual. Anteriormente fue profesor titular de historia de la lengua inglesa en la Universidad de Sevilla. Hizo su tesis doctoral sobre la función del dialecto en las novelas escocesas de Walter Scott, autor del que posteriormente ha traducido algunas obras: El corazón de Mid-Lothian(Cátedra, 1988), que ganó el premio de traducción de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos; La viuda montañesa y Los dos arreadores(Universidad de Sevilla, 1991); y Defensa de la nación escocesa. Las cartas de Malachi Malgrowther (Universidad de Málaga, 2004). 

 Sus primeras traducciones publicadas fueron de poesía: una antología de William Wordsworth, en colaboración con Jaime Siles. También ha traducido poemas de Paula Meehan, galardonada como Ireland Professor of Poetry en 2013 (revista Zurgai, junio de 2014). Su interés por la literatura escocesa y la historia de la lengua le llevaron a traducir el poema épico de 1376 The Bruce(Colegio de España, Salamanca, 1998),de John Barbour, de unos 13.600 versos, con una Ayuda a la Traducción concedida por el Ministerio de Cultura.  Entre sus traducciones figuran también Exiliados, de James Joyce (Cátedra, 1987); el manual Literatura inglesa, de Anthony Burgess (Alhambra, 1983); Cartero, de J. Robert Lennon (Tropismos, 2005), Almas Rezagadas, de Edith Wharton (Nortesur, 2009) y Vidas breves, de John Aubrey (2016). 

En sus artículos y ensayos ha reflexionado sobre Subtitulado y doblaje; Traducción Literaria; la investigación en traducción audiovisual en el Tercer Ciclo; y la especialización en la formación de postgrado en Traducción. Ha dirigido numerosas tesis doctorales sobre la Traducción Audiovisual y ha participado últimamente en el proyecto de investigación Violencia simbólica y traducción: retos en la representación de identidades fragmentadas en la sociedad global (FFI2015-66516-P), financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad del Gobierno de España.

0 comentarios:

Publicar un comentario